休息是為了走更長遠的路,本周續更新一篇。

最近的10月新番似乎已經不再像以前一樣可以追到5至10部,人的年紀越大時間越少,興致也會一年一年的低落。近5年可以持續維持對日文學習的興趣,代表這領域是我必須繼續走下去的地方。


最近仕事の裏に少し気になることがあったが、惑われることもあった、そのため、心境はどんどん低くなった。うまくいけないわけでもないけど、なんらかの悩みがいっぱいあった。仕事ばかりにすることはちょっと心配してて、自分自身はどんなことがほしい?どのような人になりたい?何かを叶いたい?仕事はお金を儲けるため、お金は生活が普通にできるようにする必要なもの。しかし、こうすると何にも面白いこともない、期待できることもない、ただ地味な人生になったんじゃないか?

明日からまた仕事をする、俺の職業で地味なことを知った上、今から明日はどんなことがあるのかって全然期待していない。解決の方法を探し出せるまで自分に対して悪いと思えることを思い詰めずに毎日平和に過ごせるといい。


1、度肝を抜く(どぎもをぬく)

意思及用法:以一般人不會想到的方法去做一件事,使他人感到驚訝。或是一件事情以無法想像的方式發生或呈現,使人感到震驚或驚訝。

会話:

ジャイアン:運動会ようやく終わったぁ。

スネ夫:だが、のび太はおかしくないか?

ジャイアン:そうですよね

スネ夫:のび太ならばそんな速さできないはずだ、100メートル10秒じゃ世界競争のレベルだよな。

ひでとし:そうだよね。先、あの走りのスピードを見ると僕の度肝を抜かれたんだよ。

しずか:私もビックリしたわ。

ジャイアン:くっ、絶対ドラえもんの仕業だ。まあ俺たちが勝つのは最優先だ、気にするもんじゃねから、早く野球場に移動しよ!

解釋:大雄百米跑10秒這種驚人的表現,讓周圍的同學都嚇到,在這時機使用這詞恰到好處。切記要在非常震驚時使用,中文就像「嚇出魂」一樣的概念。

2、仕入れる(しいれる)

意思及用法:進貨、購買。還有「收集到」情報、消息的意思。這裡指的購買多半是指上游為販賣而購買原料製作商品的「進貨」。

会話:

善逸:明日いけなくなるよ。

炭治朗:どうしたのか、善逸?

善逸:怖いよ、怖すぎるよ、あの山怖すぎだよ、明日絶対行かないから。

炭治朗:何かあったのか、あの山?それども何か仕入れたか?

善逸:いいえ、何も分からないよ、あの山のこと。ただの勘だから。

解釋:目前聽到多半用在「知情」的意思,「進貨」是在商場上使用的用語。

3、拍車を掛ける(はくしゃをかける)

意思及用法:做一件事情因為某種原因使得停不下來,甚至更進一步想前進或維持的感覺。或指一個現象因某原因導致情況更加持續惡化或好轉。也有追趕、趕路或趕工的意思。

会話:

店長:あれ、外は賑やかな、祝いかな?

店員:外の状況を確認に行きます。

店長:いいよ、注意しててね。

店員:外の客は隣の店が美味しくないって、みんなこっちに向いて来た。

店長:それはいいね。隣の不味さはうちの店に人が集めるとは。

店員:そうですね。隣のおかげで、人気の店に拍車を掛けた。

解釋:其實就中文本意就是加速催促加緊腳步做事情的意思,原意來自「鞭馬使其跑得更快」。


每周一次,好好學習。即便不想花時間,也可以利用瑣碎時間看自己覺得有興趣的東西。

老話一句,各位加油!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 AMARI 的頭像
    AMARI

    AMARI

    AMARI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()