從本周開始小編決定新增一個主題,那就是複習每周學習到的日文,其中並不一定是最新或第一次看到的日文句子或單字,單純是本周欣賞日劇、動漫、亦或是新聞文稿內的資料內容。
小編從幾年前才開始學習日文,日文的會話也是最近才開始的事情,所以有些語法若有違合的情況不遑提醒一下,在這裡希望互相學習,感謝各位讀者。
另外小編覺得在該單元用日文解釋也是多餘,因為重點不是意思,而是使用時機。
例如:立ち往生(たちおうじょう),雖然直白的翻譯就是站著死亡,但是實際上他的意思是用在「前後卡住,動彈不得」的情形,甚至有些人會誤會成「雖然前後卡住,但只是移動速度減緩而已」,說這麼多直接來造句解釋比較快。
例文:高速道路で交通事故が発生した原因で、インターチェンジから立ち往生の状態になってしまいました。
這句話的意思是指說交通事故造成塞車的狀況,重點是「車輛行駛全面停擺,而非單純緩慢或延遲的狀態」。
今回は今週見た文章とかアニメの中にキャラクタが喋っていたせりふとかをご紹介したいと思います。
ここはお互いに勉強の場所ですから、なんらか間違ったところがあるかもしれません。指摘される前に修正したいけど、そうではなかった場合ぜひ教えてください、すぐ正しく書き直ります。
余計なことを言わず、早速本番に入りましょう!
1、先手を打つ(せんてをうつ)
意思及用法:事先出手,在對手出招前事先做些預防或準備。在發生可預想的事情之前做些準備以避免讓不想、不願發生的事情發生。
会話:
殺人犯さん:刑事Bさんに気付き始めてるなぁって、とっさにウソをつきました。まぁ、まだ私にまでは辿り着いてなかったと思うんですけど先手を打とうと思って。
刑事Aさん:理由を弁解するな。
解釋:因為殺人犯在被逮捕前不想被拆穿殺人的事實,所以打算先下手把當時正在調查的另一名刑警給處理掉,這時先下手就是「先手を打つ」。
2、何も案ずることはない(なにもあんずることはない)
意思及用法:沒有任何擔心的地方,也就是已做好萬全準備,已經沒有擔心其他事情的必要。
会話:
先生:今回のイベントはどうなるかな、ちょっと心配してて。
生徒:もう先週までに準備しておきますので、ご心配なく。
解釋:「案ずる」其實就是擔心的意思。雖然是N1的句型,不過其實就連哆啦A夢這類親子向的動畫都會出現這詞,代表日文在實際應用上不分N1還是N5,只要是日本人除非小嬰兒都應該已經聽過或了解該日文的意思。
3、姑息な真似(こそくなまね)
意思及用法:這用在說明對方使用狡詐的手法,會使用這詞的對象絕對不包括長輩及上司。
会話:
A:ずいぶんと、姑息なまねをされますね。
B:まあ、こちらこそ、やられたことをやり返しただけだ。
解釋:「まね」的日文是模仿的意思,但在這裡是在形容前面的「姑息」,也就只是個行為或一件事情。
每周分享3句當周看到的日文,小編也希望可以從他人身上學習到更多東西,若這次的文章有助於學習,那就多多分享出去吧!
若時間足夠可能會再新增一篇類似上次新聞文章等的解說,亦或是漫畫或小說整篇或整頁的解說,敬請期待!
留言列表