本周認真追劇,把鬼滅之刃從第1話看到目前的第25話,小編老樣子還是看生肉,然後從這次又有感而發,拜託大家學習語言不管是用什麼方法切記2個原則:
1、遇到看不懂或是聽到好像不確定的句子,一定要立馬去查詢,人類始終敵不過墮落,不這樣做到最後就會置之不理,然後什麼也沒學起來。
2、切記遠離母語,當然不是從ゼロ開始去學習外語,而是在有一定基礎後不要再依靠母語學習外語,這樣永遠都不會進步。
當日文有一定基礎後,第一年看生肉可能什麼也看不懂;第二年看生肉就知道藉由畫面來輔助以了解角色說的內容;第三年看生肉就像看母語電影一般,既無需字幕輔助,畫面也因沒字幕看起來乾淨也更舒服;最後看生肉就會變得很自然的直接了解劇情,甚至從角色對話的用語可以直接判斷劇情內容、情緒或接下來角色大概會說的內容。
今回もよろしくお願いします。一周三つの言葉を覚えられるのは難しくないと思います、では続きにご紹介いたしましょう!
1、間髪を入れず(かんはつをいれず)※かんぱつ→誤りの読み方
意思及用法:簡單來說就是「間不容髮」,原本是說一件事沒有多餘的容許空間,但是現在多半是指「時間」上沒有任何一絲多餘的部分,亦即短時間,而後來也衍生成「立即」的意思,偶爾也會有「不容一絲的錯誤否則將造成危險」的意思。
会話:
彼女:早く来てよ、もうすぐ電車が来るから。
彼氏:平気、平気っ慌てる必要はない。
彼女:ほら、一分も経てないうちに、、、
彼氏:えっ間髪を入れず電車がこっちに来るなんて、、、はえぇ
解釋:女朋友都已經說電車快來了,男朋友倒是一副不緊張的表情,結果才剛說完電車就進站。男朋友很驚訝地說沒想到電車會這麼快到。
2、ぐうの音も出ない(ぐうのねもでない)
意思及用法:「ぐう」的意思是指講話時的一口氣,原意為連講話的一絲氣息都沒有,後來衍生成「無任何抵抗或辯解」的樣子,甚至有時會用在表示很聽話時使用,但是多半是負面用語,例如:被人打到連反抗的力氣都沒有的時候連說不要的力氣也都沒有了;或是感受到某人的氣場強大,使自己只能屈服於下;或是指很聽從某人的話,諷刺一個人如同小狗聽從主人或是僕人聽從主顧一般的乖巧,沒有己見的人,如同為他人生活一樣。
会話:
先生:木村、お前また宿題はやってないのかよ
木村:はい、先生のおっしゃる通りです。申し訳ないです。
高木:次は二倍分をやらなければならないんだな、、、
木村:本当にぐうの音も出ないです。
先生:今日から毎日放課後に職員室に宿題を書き終わるまで帰られん!
木村:はい、わかりました。
解釋:直白說就是事實如此百口莫辯,或是臣服於他人面前而無法有自己陳述意見的機會或勇氣。
3、弱り目に祟り目(よわりめにたたりめ)
意思及用法:表面意思就是在虛弱的時候又遭遇麻煩,亦即雪上加霜的意思。
会話:
同僚:明日台風が来るだって。
わたし:本当かいよ、地震の来たのを終わったばかりなのに、、、
同僚:今朝テレビの放送から聞いたの。
わたし:えっ今月はなんか災難がいっぱいあったな。
同僚:本当だ、町の皆まだ全体的に回復してないよね、弱り目に祟り目だな。
解釋:多災多難時非常適合使用,平常時在口語也常聽到這詞。
每次整理都花費些許時間,但是複習到的東西都是小編自己的。相信各位也可以如此,小編不希望強求別人學習,也不希望要求別人的方法要和自己一樣,只求各位學習順利,並以自己最喜歡的方法來學習。
留言列表